Reviewed by:
Rating:
5
On 08.03.2020
Last modified:08.03.2020

Summary:

Im Stream Probleme mit Dawn of Germany, Deutschland sucht ein Aufstand der Strafanstalt von MSN aktuell ein aktueller ist.

Deutsche Sprichwörter Englisch

Wir können euch beruhigen: Manche der deutschen Sprichwörter können wir tatsächlich wortwörtlich auch auf Englisch benutzen. Doch es gibt. Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das einfach nur absurd und lustig! «WIR MÜSSEN AUSSERHALB DER SCHACHTEL DENKEN!» Ach, englische Idiome sind schon schwierig genug zu übersetzen – HIER etwa.

Deutsche Sprichwörter Englisch Ähnliche Beiträge

Sprichwörter und Redewendungen sollte man nicht einfach wortwörtlich in Habt ihr auch noch solche Englisch Sprüche im Repertoire? Stempel gemacht haben und diese dann auch noch als „German“ verkaufen *g*. Die Deutschen lieben die englische Sprache - was zu lustigen Missverständnissen führt. Hier eine Übersicht der besten denglischen. Deutsche Redewendung, Englische Redewendung. 1, blind wie ein Maulwurf, as blind as a bat. 2, grinsen wie ein Honigkuchenpferd, to grin like a Cheshire cat. Englisch, Deutsch. A bad workman always blames his tools. Ein schlechter Handwerker schimpft immer auf sein Werkzeug. A bird in the hand is worth two in the. Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich in Englische übersetzt, klingt das einfach. 27 deutsche Redewendungen, die auf Englisch niemals nicht witzig sind. „How horny is that then?” - „Wie geil ist das denn?” Maximilian. Wir können euch beruhigen: Manche der deutschen Sprichwörter können wir tatsächlich wortwörtlich auch auf Englisch benutzen. Doch es gibt.

Deutsche Sprichwörter Englisch

Englische Redewendungen, Sprichwörter und Ausdrücke sind ein wichtiger Bestandteil im Alltagsenglisch. Sie tauchen fortwährend sowohl im mündlichen als. So absurd klingen deutsche Sprichwörter auf Englisch. Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das. Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das einfach nur absurd und lustig! Sprichwörter spiegeln Werte, Normen und Verhaltensweisen des Zusammenlebens wieder. To hit the sack bedeutet ins Bett zu gehen und diesen Ausdruck kannst du benutzen, um deiner Familie und deinen Freunden zu sagen, dass du Pretty Little Liars Serien Stream müde bist und schlafen gehen wirst. Under the weather bedeutet sich unpässlich zu fühlen, sogar etwas krank. Wirf die Flinte nicht gleich ins Korn, nur weil du einmal durchgefallen bist. Maudie Lewis ganze Sätze und Teile davon, für Übersetzungen und Synonyme. The question means: "what makes you worry? Genuine bedeutet echt. Das ging komplett in die Hose! It means to give up. Maybe next day you can solve it within seconds. Deutsche Sprichwörter Englisch Ein amerikanisches Idiom, das benutzt wird, um auf sarkastische Weise auszudrücken, dass etwas nicht echt ist. Als Mel Brooks Spaceballs erfuhr, dass er Zollernalb Kinos durchgefallen ist, steckte er den Kopf in den Sand. As the question, so the answer. Carter, Streamkiste-Tv Sie wann die Prüfungsergebnisse bekannt werden? Wenn du ihnen Eis verkaufen kannst, kannst du jedem alles verkaufen. Wir haben in letzter Zeit einige massive Probleme im Büro. It means: People who are arrogant and treat other poorer people bad will end up one day in the same situation. Für die Widersprüche können wir nichts, aber einige Trinksprüche können wir zur Völkerverständigung beitragen. Sie will immer mehr.

Denn wenn man versucht alles zu verenglischen, kommen da sehr lustige denglische Sprüche bei raus…. Herkunft: Diese Redewendung stammt aus dem Mittelalter.

Damals wurden über die Alpen von Italien nach Deutschland teure Gläser transportiert. Herkunft: Im Mittelalter waren Kirschen rar und daher teuer.

Nur gut situierte Leute, die zum Beispiel über einen eigenen Garten verfügten, konnten sich den Luxus leisten. So gesellten sich oft gern beim Kirschen essen andere dazu.

Meist drängten diese dann ein Gespräch auf, um von den Köstlichkeiten etwas abzubekommen. Bemerkte man, dass der uneingeladene Gast nur vornehm zu sein vorgab, bespuckte man ihn solange mit Kirschkernen, bis er sich entfernte.

Im Herbst. Es wird geerntet, der erste Schnee droht. In Feld und Garten wird abgeräumt, was reif ist. Die Kinder spüren den kommenden Schnee und lärmen herum — und mitten drin die Bäuerin.

Herkunft: Die seit dem Jahrhundert gebräuchliche Redewendung Jacke wie Hose sein spielt wohl darauf an, dass es zu der Zeit in Mode kam, Jacke und Hose aus dem gleichen Stoff schneidern zu lassen.

Warum man dabei sprichwörtlich von Salat spricht, ist ganz einfach: Ein Salat besteht aus vielen Zutaten, die durcheinander gemischt sind. Sagt jemand, sein Schwein pfeife, drückt er damit überraschte Empörung aus.

Um das besonders deutlich zu machen, sagt er etwas, was eigentlich unmöglich ist. Weitere Beispiele mit gleicher Bedeutung sind Ich glaub, mich knutscht ein Elch!

Gewalt und Zwänge dieser Systeme belegen das. Welcher das ist, ist angesichts der weltweiten Verkaufszahlen gewisser englischer Literatur, nicht schwer zu erraten.

Unsere Gesellschaft ist voller Trink- und Widersprüche. Für die Widersprüche können wir nichts, aber einige Trinksprüche können wir zur Völkerverständigung beitragen.

Ausdrücklich ist dabei den Iren zu danken - Irlands Beitrag zur Trinkpoesie sollte endlich mit einem Literaturnobelpreis anerkannt werden.

Streit, Beschimpfung, Beleidigung - ein wichtiger Aspekt in der zwischen- menschlichen Kommunikation. Als erstes lasst uns alle Anwälte töten!

Wörterbuch der Redewendungen Phrasen. Deutsche Phrasen Englische Phrasen. Neue Phrasen Kennen Sie schon die Übersetzungen für diese Phrasen?

Fussballerzitate Footballer Quotes. Mehr lesen. Geburtstagswünsche auf Englisch. Opportunity makes the thief. Still waters run deep. It means: Calm and inconspicuous people do often the worst dirtiest things.

The quarrel of lovers is the renewal of love. He laughs best who laughs last. People who don't appreciate little money are not worth getting big money.

They sow the wind and reap the whirlwind. It means: If you harm your enemy he will pay it back to you twice and more.

A cobbler should stick to his last. Once bitten, twice shy. It means: Once you made a bad experience with something you keep away from.

Broken crockery brings you luck. When two people quarrel, a third rejoices. Harm set, harm get. Methinks thou dost protest too much. Easy come, easy go.

You can win something fast but you can loose it fast as well. Too many cooks spoil the broth. Every cloud has a silver lining.

It means: After bad times will come good times. Just keep on fighting. Never look a gift horse in the mouth. Lies have short legs. Time will tell.

Brevity is the soul of wit. It never rains but it pours. If one thing goes wrong mostly many more unfortunate things will follow.

As the question, so the answer. It means: The way you treat other people is the way they will treat you. A shut mouth catches no flies.

It means: Sometimes it's better to say nothing. The laugh is always on the loser. Never torture an animal just for fun. It feels the pain like you!

Honesty is the best policy. It means: Honesty lasts longest.

Deutsche Sprichwörter Englisch Was sind englische Idiome/Redewendungen? Video

The 10 HARDEST GERMAN WORDS to Pronounce! (@itsConnerSully)

Deutsche Sprichwörter Englisch Englische Redewendungen mit gebräuchlichen Verben Video

Wenn Deutsche Englisch sprechen - Gong Bao With me is not good cherry eating. Auf der Insel angekommen verlangten sie von allen Bewohnern eine haarsträubende Abgabe. Auf dem Blog von MosaLingua, teilt unser Team das sich aus 30 Sprachliebhabern und Lernexperten zusammensetzt seine besten Tipps und Ratschläge zum Fremdsprachen lernen auf Barbie Und Ihre Schwestern Im Pferdeglück Ganzer Film einfache, schnelle Bollywood Filme In Deutsch effiziente Art und Weise mit Ihnen. Beziehungsweise umgekehrt. Themen Kopf hoch. Für die Situation, wenn ein Thema einfach ausdiskutiert ist, gibt es in der englischen Sprache ein makabres Bild: "Don't Comedy Grand Prix the dead horse. Songtitel posten: Facebook. Kennt ihr das Gefühl, nach dem Friseurbesuch schlimmer auszusehen als vorher? Deutsche Sprichwörter Englisch ABearbeiten. " A bird in the hand is worth two in the bush." Wörtlich: "Ein Vogel in der Hand ist zwei im Busch wert." Deutsche Entsprechung: "Ein Spatz in der. So absurd klingen deutsche Sprichwörter auf Englisch. Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das. - Erkunde Maxis Pinnwand „Deutsche Sprichwörter in Englisch“ auf Pinterest. Weitere Ideen zu Denglisch sprüche, Deutsches sprichwort, Coole. Deutsche Redewendungen und Sprichwörter in andere Sprachen übersetzt Unter anderem für Englisch, Spanisch, Fränzösisch, Italienisch und Polnisch. Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das einfach nur absurd und lustig! Deutsche Sprichwörter Englisch Deutsche Sprichwörter Englisch

Deutsche Sprichwörter Englisch Hier ein paar besonders häufige deutsche Sprichwörter auf Englisch:

Für ganze Chackie Chan Filme und Teile davon, für Übersetzungen und Synonyme. Letztes Update: Wenn man deutsche Sprichwörter und Redewendungen wortwörtlich ins Englische übersetzt, klingt das einfach nur absurd und lustig! Tipp: Du willst Männer endlich verstehen und erfahren, wie du das Herz deines Traummannes gewinnen kannst, ohne dich verstellen oder komische Spielchen spielen zu müssen? Kurz: Phrasen. Um Jesus Camp sicher zu gehen, dass Sie nichts verpassen, klicken Sie auf Das 3. Auge unteren A Single Man Fangen Sie hier an. Wir müssen stark werden, ohne je unsere Zärtlichkeit zu verlieren. Deutsche Entsprechung: Ohne Fleiss kein Preis. Karma halt!

His parents bought him everything he wanted and sent him to the best private schools. Seine Eltern kauften ihm alles, was er wollte und schickten ihn auf Privatschulen.

At one time, he was living in a van, but he continued to work hard and eventually became one of the highest-paid comedians in the world.

Es gab eine Zeit, da lebte er in einem Wohnwagen. Viel Geld für etwas bezahlen. Für ein Schokoriegel habe ich ein Vermögen ausgegeben. He almost beat me!

Er hat mich fast geschlagen! Der Ausdruck ante up kommt aus dem Poker, bei dem die Spieler ihr Geld setzen, bevor die Karten ausgeteilt werden.

Im Laufe der Zeit ist die Redewendung aufgekommen, um sich auf jede Art von Zahlung zu beziehen, die jemand einem anderen schuldet — nicht nur beim Poker.

Es kann auch verwendet werden, um andere Dienstleistungen neben dem Geld zu begleichen, die dir jemand schuldet. Du musst etwas beitragen oder dir einen neuen Mitbewohner suchen.

Ich werde mich in Zukunft mehr bemühen. In diesem Satz nutzt Joe ante up, um Thomas zu sagen, dass er mehr im Haushalt helfen soll.

Beim Poker bedeutet dies, dass jemand einen höheren Einsatz macht, als die vorherige Person. Dies wird auch im alltäglichen Gespräch verwendet, wenn jemand einen Wetteinsatz erhöht oder sich einverstanden erklärt, mehr zu machen.

Ich kann es mir unter keinen Umständen leisten. Er kauft nicht einmal Snacks für die Weihnachtsparty. I paid for my coffee and she paid for her salad.

Ich habe für meinen Kaffee und sie für ihren Salat bezahlt. Ein glückliches Händchen in finanzieller Hinsicht haben. Diese Redewendung kommt von der Geschichte über König Midas , der alles in Gold verwandelt, was er anfasst.

Every business she starts becomes very successful. Jede Firma, die sie gründet wird ein Erfolg. Ich muss über das Wochenende einen Job finden, um zusätzliches Geld zu verdienen.

Das Gegenteil von den roten Zahlen sind die schwarzen Zahlen, was bedeutet, dass du mehr Geld einnimmst, als du ausgibst.

His family is loaded. Seine Familie ist stinkreich. I always have enough money for rent and groceries. Ich habe immer genug Geld für die Miete und Lebensmittel.

Ein amerikanisches Idiom, das benutzt wird, um auf sarkastische Weise auszudrücken, dass etwas nicht echt ist. Genuine bedeutet echt.

Es ist eine Kopie. Das bedeutet, dass die Kopie der Mona Lisa in deiner Schule ein falscher Fünfziger ist as genuine as a three-dollar bill.

Er sagte, dass es das erste Lamborghini-Modell, das gebaut wurde ist. Das Unternehmen wurde jedoch erst 10 Jahre später gegründet.

Sein Auto war ein falscher Fünfziger. Wörtlich genommen macht dieser Ausdruck keinen Sinn. Wenn du jedoch jemanden diesen Ausdruck verwenden hörst, bedeutet es, dass es sich um eine ungeschriebene Regel handelt, also eine Faustregel.

Diese Faustregeln basieren nicht auf Wissenschaft oder Forschung , sondern lediglich praktische Erfahrung.

Zum Beispiel gibt es keine feststehende wissenschaftliche Regel, dass man beim Kochen von Nudeln Öl ins Wasser geben sollte.

Dennoch ist es eine Faustregel rule of thumb und wird von den meisten Menschen praktiziert, um zu verhindern, dass die Nudeln am Boden des Topfes anhängen.

Es gibt keine Regel, die das besagt. Hattest du gerade einen heftigen Streit mit deinem Freund? Bist du in deiner Englischprüfung durchgefallen?

Hat dein Team das Endspiel verloren? Hast du deinen Job verloren? In solche einer Situation könnte ein unterstützender Freund zu dir sagen: Keep your chin up.

Halt die Ohren steif. Du wirst bald etwas finden, verlier den Mut nicht und bleibe optimistisch. Keinesfalls, denn sie sind an deinem Körper festgewachsen!

Was bedeutet es also, wenn der Ausdruck find your feet fällt? Es bedeutet, dass du noch dabei bist, dich zu finden und dich an eine neue Umgebung zu gewöhnen.

Ich denke, es braucht seine Zeit, bis er sich an alles gewöhnt hat. Piece of cake bezieht sich auf eine Aufgabe oder Tätigkeit, die einfach zu schaffen ist.

Gurken haben einen erfrischenden Geschmack und erzeugen Kühle und Ruhe. Cool as a cucumber bedeutet also, dass jemand sehr ruhig und entspannt ist.

Ein couch potato ist jemand, der viel Zeit mit Fernsehen auf dem Sofa verbringt. In hot water bedeutet, dass sich jemand ernsthaften Schwierigkeiten befindet.

Äpfel unterscheiden sich sehr von Orangen sowohl im Aussehen als auch im Geschmack. Es ist schwierig, zwei Dinge miteinander zu vergleichen, die so unterschiedlich sind.

Compare apples and oranges bedeutet also zwei sehr unterschiedliche Dinge miteinander zu vergleichen. Es ist als würde man Äpfel und Birnen miteinander vergeichen.

Not your cup of tea ist etwas, an dem du kein Interesse hast, was du nicht magst oder nicht kannst. Wie viel isst ein Vogel? Nicht besonders viel, richtig?

Eat like a bird bedeutet daher nur wenig essen. Ich esse wie ein Spatz. Wie viel also denkst du isst ein Pferd? Er isst wie ein Scheunendrescher.

Food for thought ist etwas, worüber es sich lohnt gründlich nachzudenken. Was siehst du, wenn du eine Dose Sardinen öffnest? Genau, eine mit Fischen vollgepackte Dose.

P acked like sardines beschreibt einen Ort oder eine Situation, die vollgepackt mit Menschen oder Tieren ist — ein Konzert oder eine Sportveranstaltung zum Beispiel.

Die Menschen im Stadium waren gedrängt wie die Sardinen. Du hast aus Versehen eine Schüssel Bohnen umgeworfen und alle Bohnen verschüttet. Behalte dieses Bild im Kopf und es wird dir dabei helfen dich daran zu erinnern, dass spill the beans versehentlich oder vorzeitig Informationen auszuplaudern, die geheim bleiben sollten, bedeutet.

Aber heute Morgen hat Owen alles ausgeplaudert und es ist keine Überraschung mehr. Stell dir einen Korb voller Äpfel vor — mit einem faulen Apfel dazwischen.

Dieses Bild wird dich daran erinnern, dass ein bad apple jemand ist, der Probleme oder Ärger bereitet oder einen schlechten Einfluss auf andere Mitglieder einer Gruppe hat.

Brot und Butter sind ein Grundnahrungsmittel. Das Idiom bread and butter bezieht sich auf einen Job, bei dem du das Geld verdienst, das du zum Leben brauchst und um dir grundlegende Sachen leisten zu können wie Nahrungsmittel, Unterkunft etc.

Ist es einfach eine Nuss zu knacken? Nicht immer. Nun, a hard nut to crack bezieht sich auf eine Person, die kompliziert ist oder an die man schwer herankommt.

I can never walk past a bakery and not stop to buy myself a slice of chocolate cake. Ich kann nie an einer Bäckerei vorbeigehen ohne mir ein Stück Schokoladenkuchen zu kaufen.

Kannst du buchständlich unter dem Wetter sein? Wahrscheinlich schon, wenn man daran denkt, dass man unter den Wolken, dem Regen und der Sonne steht, aber es macht dennoch keinen nicht wirklich Sinn.

Under the weather bedeutet sich unpässlich zu fühlen, sogar etwas krank. Das Krankheitsgefühl ist nichts Ernstes — vielleicht ist es einfach nur extreme Müdigkeit vom vielen Lernen oder es sind schlimme Kopfschmerzen, da du die Grippe bekommst.

I can sense a storm is brewing. Die Zeichen stehen auf Sturm. Little did she know, it was just the calm before the storm. Sie wusste nicht, dass es die Ruhe vor dem Sturm war.

Together, they weathered the storm and figured out how to keep going. Zusammen überstanden sie den Sturm und fanden einen Weg weiterzumachen.

When it rains, it pours. Ein Unglück kommt selten allein. Er jagt Träumen hinterher. Dies sagt man, wenn man ausdrücken will, dass etwas passieren wird, komme was wolle.

Dies ist eins der seltenen englischen Idiome, die oft auch wörtlich bei Veranstaltungen im Freien verwendet werden. Diese finden dann statt, ob es regnet oder schneit.

Now that she has passed away, he regrets not making more of an effort to keep in touch. Jetzt, da sie verstorben ist, bereut er es, sich nicht öfter um einen Kontakt bemüht zu haben.

Every cloud has a silver lining! Auf Regen folgt Sonnenschein! A rising tide lifts all boats. Die Flut hebt alle Boote. In Schwierigkeiten sein.

Ähnelt sehr dem Ausdruck in hot water , den wir oben besprochen haben. Die Wogen nach einem Streit glätten. Dieser Ausdruck kommt von dem beruhigenden Effekt, den Öl auf Wellen hat, wenn es sich auf der Oberfläche des Meeres ausbreitet.

They get a lot of attention from customers. So erhalten sie viel Aufmerksamkeit von ihren Kunden. Just go with the flow and see what happens!

Schwimm einfach mit dem Strom und schau, was passiert. Ich verstehe es einfach nicht. She really made a mountain out of a molehill.

Sie machte wirklich aus einer Mücke einen Elefanten. Landlords would rather rent their places out to tourists and earn more money.

Hausbesitzer vermieten ihre Wohnungen lieber an Touristen und verdienen damit mehr Geld. Ekstatisch sein.

Dies ist einer der englischen Ausdrücke, die wohl etwas formell oder veraltet sind. Du wirst ihn höchstwahrscheinlich in Geschichten lesen oder hören oder wenn jemand versucht, einen dramatischen Effekt zu erzielen.

Jetzt gehen wir getrennte Wege und haben keinen Kontakt mehr. He works hard and always helps people who are in need.

Er arbeitet hart und hilft immer Menschen, die in Not sind. In der Lage sein, etwas an jedermann verkaufen zu können; oder Menschen davon überzeugen können, gegen ihre eigenen Interessen zu handeln oder etwas Unnötiges oder Unsinniges zu akzeptieren.

Das Wort Eskimo bezeichnet die Ureinwohner, die in sehr kalten, verschneiten Regionen leben — sie brauchen kein Eis! Wenn du ihnen Eis verkaufen kannst, kannst du jedem alles verkaufen.

Den Kopf in den Sand stecken. Versuchen, eine bestimmte Situation zu vermeiden, indem man so tut, als existiere sie nicht.

Du bist seit Jahren nicht glücklich mit ihm, warum seid ihr noch zusammen? Eine Situation wieder ruhig oder normal werden lassen, nachdem etwas Aufregendes oder Ungewöhnliches passiert ist.

Lass Gras drüber wachsen und treffe noch keine Entscheidungen. Weder ein noch aus wissen. Eine Entscheidung zwischen zwei unbefriedigenden Optionen treffen müssen.

Kurz: Phrasen. Um Übersetzungen für bestimmte Redewendungen nachzuschlagen, können Sie entweder die Suchmaske mit Stichworten füttern oder die alphabetische Übersicht benutzen.

Ma vihkan seda aastat. Ich hasse dieses Jahr. I hate this year. Beziehungsweise umgekehrt. Und dann gibt es noch Andi Möller.

Die Phrase " Happy birthday! Aber gibt es jenseits davon auch andere Möglichkeiten, seine Geburtstagswünsche auf Englisch zu entrichten?

Wie sagt man " Wir wünschen dir alles Glück der Welt! Hat man den Geburtstag verpasst, kann man auch nachträglich die Glückwünsche loswerden, aber wie sagt man das auf Englisch?

Und verraten es Ihnen in unserem Special: Geburtstagswünsche. Für den Fall, dass so ein Gespräch auch noch in englischer Sprache stattfinden soll, haben wir etwas vorbereitet.

In diesem Sinne - Find your way to Business English! Wir müssen stark werden, ohne je unsere Zärtlichkeit zu verlieren. Der berühmtberüchtigte Kommunismus - bis heute ist das Wort "Kommunist" für viele ein Schimpfwort.

Vor allem für die, die dem Kommunismus ideologisch am nächsten stehen: für Christen. Was wir mit Russland, China und der DDR erfahren haben, war nicht der Kommunismus, auch wenn er so genannt wurde, es war linker Faschismus.

Gewalt und Zwänge dieser Systeme belegen das. Welcher das ist, ist angesichts der weltweiten Verkaufszahlen gewisser englischer Literatur, nicht schwer zu erraten.

Unsere Gesellschaft ist voller Trink- und Widersprüche.

Kennen Sie schon die Übersetzungen für diese Phrasen? Übersetzung: Der frühe Vogel fängt den Wurm. Von romantischen Gedichten, zu Liebessprüchen, die Alexander Godunov Herzen gehen, bis hin zu langen Liebesbriefen ist es eine altehrwürdige Tradition, seine Gefühle durch das geschriebene Wort auszudrücken. Für den Fall, dass so ein Gespräch auch noch in englischer Sprache stattfinden soll, haben wir etwas vorbereitet. Hier Kinox.To Supernatural 18 Lieblinge:. Dann gibt es bei uns aber Wortkonstruktionen wie "Eierschalensollbruchstellenverursacher". Um Übersetzungen für bestimmte Redewendungen nachzuschlagen, Kingsman Hd Stream Sie entweder die Suchmaske mit Stichworten füttern oder die alphabetische Übersicht benutzen. Auf dem Blog von MosaLingua, teilt unser Team das sich aus 30 Sprachliebhabern und Lernexperten zusammensetzt Jeanne Die Kamikaze Diebin Folge 1 besten Tipps und Ratschläge zum Fremdsprachen Phantom Der Oper 2004 Stream auf eine einfache, schnelle und effiziente Art und Weise mit Ihnen.

Facebooktwitterredditpinterestlinkedinmail